الجمعة، 20 يوليو 2012

سلسلة تعليم الترجمة | الدرس 3 | سحب الترجمة من mkv و الترجمة



aegisub, محطم التوازن, Balance Breaker, تعليم الترجمة, دروس الترجمة, دروس mkv, سلسلة تعلم الترجمة

سلسلة تعليم الترجمة | الدرس 3 | سحب الترجمة من mkv و الترجمة

سلسلة تعليم الترجمة | الدرس 3 | سحب الترجمة من mkv و الترجمة

◊ السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ◊

مرحبا ً مجددا ً في الدرس الثالث من سلسلة تعليم الترجمة
هذا الدرس بسيط و يختصر مراحل عديدة في سحب الترجمة من الملف كما ذكرت سابقا ً ... ملفات mkv هي عبارة عن ملف فيديو +ملف ترجمة مرفق وتتميز بسهولة سحب الترجمة منها شاملة مع التوقيت ولا يبقى لك سوى الترجمة الفعلية
يعني لا حاجة للبحث عن حلقة مترجمة ثم البحث عن خام RAW
مع Mkv - إثنان في واحد -
الجزء الأول : سحب الترجمة منmkv
والآن كيف نسحب ملف الترجمة من حلقة MKV ؟
- شغل الإيجي سب
دبل كليك على ايقونة البرنامج


ثم إذهب الى


file >> open subtitles


نافذة ... فتح ملف الترجمة ..


إختر ملف الفيديو وسيعمل البرنامج على سحب ملف الترجمة منه تلقائيا ً في بضعة ثواني


و أخيراََ، استخرجنا ملف الترجمة ... - مؤقت - مجهز - معد ومرتب
لم يبقى لنا سوى الترجمة الفعلية
الجزء الثاني : الترجمة
ملف الترجمة مفتوح وجاهز ولم يبقى لنا سوى الترجمة الفعلية ولكن من حق المترجم مشاهدة الحلقة أثناء الترجمة فترجمة النصوص وحدها لا تفيد بدون معرفة الأحداث لهذا سنعمل على تشغيل الفيديو في البرنامج ليتوافق مع النصوص والآن سنعمل على إدراج الفيديو لنتمكن من الترجمة أثناء المشاهدة
كما ذكرت سابقا ً وأسلفت ، أروع مافي الأمر أن ملف MKV هو الخام هو نفسه ملف الحلقة المترجمة + ملف الترجمة
طبق التالي: Video>>> Add Video

لنشغل الفيديو في المشغل الخاص في البرنامج


أدرج الفيديو ذاته


الآن كل شيء سليم التترات موقتة وجاهزة
لا تنسى تغيير نسبة الأبعاد لكي تشاهد الحلقة و سبورة الترجمة بشكل مناسب (أنا إخترت هنا 62%)
ما علينا سوى المشاهدة والترجمة ...كليك على التيتر الأول
لنعمل على ترجمة الحلقة سطرا ً سطرا ً
ملاحظة: التيتر : هو السطر الواحد من أسطر ملف الترجمة وكل سطر عبارة عن ظهور + اختفاء الجملة
- إستراحة لخمس دقائق - خمس دقائق ... نحن سعداء ... ... .. ..
إلى آخر المسلسل ...


كما ترى ... بمجرد الضغط على أحد التيترات ، ينتقل المشهد في الفيديو إلى الجملة المطلوبة و يظهر في السبورة في الأعلى ولا عليك سوى الترجمة
ماذا تنتظر؟ هيا ترجم ...
احذر من الأخطاء الإملائية ...
اهتم بصياغة الجملة على أقصى قدر من الصحة


التيتر الأول نقوم بترجمته


اضغط على الكيبورد enter للانتقال إلى التتر التالي (هذه الطريقة الأسرع) أو بإمكانك الضغط دبل كليك إن أحببت


تيتر بتيتر ... حتى الوصول إلى النهاية

انتهى الدرس البسيط و الدرس القادم من السلسلة رائع إن شاء الله ...

ملاحظة مهمة : بعد الانتهاء من الترجمة ... يرجى مراجعة الحلقة من الأخطاء الإملائية التركيز واجب والغرض من الدروس التطور للأفضل كل مرة
الحلقة حينما تخرج ... يشاهدها قرابة عشرات الألاف على أدنى حد لهذا ... راجع ثم راجع ثم راجع
إن لم تستطع أعطها لغيرك ليدقق عنك !

نلتقي في الدرس القادم

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق